Nyheter från sommarjobb

Hälsningar från soliga och värmen i södra England! I skrivande stund baksidan är fyra veckors praktik som projektkoordinator STP Nordic kallade skandinaviska språk översättningsbyrå. Utbildningen var tänkt att pågå fram till slutet av augusti, men när du nöjd med kvaliteten på arbetet office personalen frågade om de långsiktiga planerna och erbjöd ett anställningsavtal, hade svaret inte tänka mer än två sekunder.

Jag hörde på plats i september förra året, då STP Anu och Raisa kom till universitetet för att tala till kontoret, projektledning, och i allmänhet relaterade till området för översättningsteknik räkning. Esitelmöinnin slutet de nämnde att ta ut varje sommar praktikanter, många av dem anställd i byrån i slutet av sommaren – men träningen är obetald. Trots det negativa reaktionen (”Jag vägrar att obetald utbildning, och jag fick råd med det alls”), men jag var kvar att tänka på det och jag gjorde ett möjligt finansieringsalternativ. När antalet av de olika alternativen som tar hänsyn till beräkningar och många fler, kolla fakturor, sedan började se ut som jag inte, åtminstone inte dö av svält under sommaren, tog jag i januari Anuun kontaktade och bad om något val av vilka. Efter självtest översättning ansökningsprocessen var snabb och i slutet av februari Anu historia började en session genom att fråga om jag hade redan börjat leta efter en lägenhet.

Projektets koordinator roll är i praktiken att vara en översättare mellan kunden och. I arbetet ingår. översättningar, prissättning och schemaläggning, sökandet efter översättare, fil förberedelse och instruera de övergripande metoderna projektets slutförande, fakturering, problemlösning (oftast relaterade till den tekniska sidan) och förhandlingarna med kunderna. Personligen tror jag det viktigaste, inte bara för att hålla kunderna nöjda att göra översättarnas arbete så smidigt som möjligt.

Utbildningen började för alla praktikanter och två nya medarbetare en gemensam veckas introduktionsutbildning, vilket inkluderade en meningslös ström av informationsverktyg översättning, arbetssätt och arbete i första hand. Utövande av projekt och arbeta med kollegor att följa vägledningen av praktikanter efter varje var riktat till ”mentorikollegan” betala notan – gruvan har startat en vecka sedan i Rumänien, och kommer att arbeta på distans från resten av sommaren, vilket bring’ll kommer få lite extra utmaning. Under den första veckan var undertecknat definitivt göra mer skada än nytta, men lite i taget arbetet var lätt och jag fick mer ansvar. Som jag sa, har en nuvarande anställd kommer in i huset, genom utbildning och direkt till universitetet, så de uppmuntrande orden, och kamratstöd är tillräckligt.

Vissa dagar har varit riktigt bra och vissa sysipaskoja, och även i detta skede, kan det ta en paus för lite och säga att den positiva sidan, det finns naturligtvis fortfarande buggar hända. Så obehagligt som det kan tyckas, lär de faktiskt mest effektivt. Åtminstone så länge jag inte har hört någon form av misstag av någon annan inte skulle ha gjort i det förflutna, och jag har inte någon typ av skruv upp, vilket inte skulle ha kunnat åtgärda i efterhand. Och jag antar att det också är ett slags framsteg, inte jag upprepar inte samma misstag, men jag gör det mycket nytt. Usemman i huset var kollegor har likformigt sagt, ”jag fortfarande lära sig något nytt varje dag.”

1 thoughts on “Nyheter från sommarjobb

  1. Päivitysilmoitus: Vääntäjä 3/2013 (peili) | saatajalehti

Jätä kommentti